duminică, 30 decembrie 2012

OFRANDĂ DE CARTE

Perioada în care nu am fost prezentă pe blog am folosit-o traducând din limba engleză una din cărţile aduse de mine de la Ramanaashramam.
În libraria ashramului erau foarte multe cărţi al căror conţinut voiam să-l cunosc, aşa că am cumpărat câteva, unele chiar şi în mai multe exemplare, în speranţa că dăruind din ele prietenilor ce se descurcă mai bine cu limba engleză le vor traduce. Aşa am făcut, dar nu am primit nici un "replay" în acest sens. Probabil că fiecare a citit pentru el şi nu a avut timp de tradus şi pentru mine.
Având foarte mult timp liber m-am hotărât să înţeleg singură ce scrie în cărţi. Am luat o carte ce mă interesa mai mult şi cu dicţionarul de pe Google şi alte câteva dicţionare de prin casă am încercat să traduc.
Groaznic! Nu reuşeam să înţeleg nici o frază. Pentru câteva şedinţe am apelat la ajutorul unei profesoare de limbă engleză.
Tradusul mergea în pas de melc, dar fiecare moment liber l-am folosit în această muncă de înţelegere a celor scrise în carte.
Dorinţa mea creştea pe măsură ce propoziţiile prindeau contur. A fost o mare izbandă când am realizat că am tradus singură o pagină întreagă. Mi-a crescut egoul când am tradus un capitol. Apoi număram câte pagini am tradus şi câte au mai rămas de tradus.
Dacă am început traducerea cu gândul să înţeleg eu ce scrie în carte, acum aspiram să fac o traducere cât mai exactă în speranţa că o va mai citi şi altcineva, care la fel ca mine nu ştie engleza dar vrea să afle conţinutul cărţii.
Nu exclud varianta că şi altcineva poate lucrează la traducerea aceleiaşi cărţi. Cu siguranţă traducerea cealaltă va fi mai bună decât a mea, dar atâta vreme cât eu nu o pot citi trebuie să continui.
Acum traducerea cărţii este gata, deja am început şi corectarea ei.
Traducerea a durat nouă luni, timp în care o femeie devine mamă. Şi pentru mine această carte tradusă este ca şi un copil al meu. Am pus în ea timp, dragoste şi suflet. Este o carte vie. Mi-a fost dat s-o traduc. Aparent eu voiam s-o traduc, dar în fapt, ea, cartea mă trăgea de mânecă. Sunt multe alte cărţi care merită traduse şi sper să le văd traduse.
Este primul "copil" şi poate şi ultimul, dar rezultatul este că am sentimentul satisfacţiei că am depăşit handicapul creat de necunoaşterea limbii engleze.
Întrucât traducerea cărţii are legatură cu Sri Bhagavan Ramana Maharshi o ofer ca ofrandă acestei zile de 30 decembrie, ce-mi aminteşte de venirea în trup pământean a celui ce este cunoscut drept Ramana Maharshi.
                   Maitreyi

5 comentarii:

Dana spunea...

Felicitari! Mare lucru...Ne bucuram alaturi de tine si asteptam sa ne citesti din ea cand ne vom intalni (asta pana sa se publice).

katerinaram spunea...

Felicitari!Abia asteptam sa ne cititi,scrieti ,pe blog esenta cartii.

Anonim spunea...

Asteptam, de ce nu , chiar publicarea acestei traduceri ...ar fi o ofranda completa .

Mowgli spunea...

Pot sa va anunt ca am dat cartea unei edituri si exista sperante sa afle lumina tiparului. Importanta este ofranda facuta, iar daca va fi si completa, bucuria va fi savurata si de alti devoti.

Anonim spunea...

Bună,
As dori sa știu despre ce carte este vorba?
Mi-ar plăcea sa o citesc.